トマの日記

忘備録、雑感、所感などを日記形式で書き綴る。昔はノートに日記を付けていたけれど、ノートを持ち歩かなければいけなかったので、ブログ形式でWeb更新出来る様に変えたのがきっかけ。

言葉の壁は無くなることは無い。無くす努力を続ける事。思いやることを忘れない事。

コロナ過になってから会えていない遠距離恋愛中の彼女がいるのだが(笑)

 

と言っても、外国人なので、そもそも大丈夫なのか?と言う所な訳ですが…。

 

さて、事実関係は兎も角。

 

先日、急に自分の具合が悪くなって、珍しく早退させてもらって、自宅へ帰るという事が起きた。14時は回っていたともう。急に吐き気がして、もうどうにもならないくらいゲーゲーしてた。

幸いというか何というか、実際に戻してはいないのだが、兎に角、吐き気が継続してしまい仕事に集中できないという状態になった。

 

結果的に医者に掛かって無いので、きっと風邪なんだろう程度の結論になってしまっているのだが、普段管理職である都合上、タダ働きで長く残業する事が多いので、流石に上司も心配していた。何とか定時までは頑張ろうと耐えていたのだが、部下から、『あと2、3時間粘ったって、役に立ちません。』『悪化してしまったら、それこを休む必要が出てきてしまって困るので、早く帰って休んでください!』と暖かいお言葉を掛けて頂いた(笑)

 

上司も、『倒れる前に帰った方が良い』と不穏な事を仰いますので、それじゃ失礼という事で、管理職特権である早退1時間は届け出要らずを使わせてもらいとっとと帰った。会社にいる間に市販の風邪薬と熱さまし兼吐き気止めは飲んでいたのだか、家について改めて風邪薬は飲んで軽く食事をして寝た。ひたすら寝た。

 

次の日には回復したのだが。

 

私用で早退する事は有っても、体調不良で早退する事はあまり無いので、念のため、彼女にも報告がてら、SNSで連絡を入れて於いた。なので、あなたからのメールなり、着信が有っても、返事できませんよ~の意味を込めて。

 

そしたら、寝る間も無く矢継ぎ早の返信が来る事に。

 

日常会話レベルなら問題無い語学力の中国語も、矢継ぎ早に文字で来られると、返信が遅くなる事もある。

 

そしたら、それに上乗せてメールが来る来る(笑)

 

結構、語気の強い文字で、曰く、(以下中国語のやり取り日本語訳)

 

1.医者に今すぐ行け!良いから行け!

2.(私)多分風邪だから寝りゃ治る。→(彼女)自分で勝手に判断するな!医者に診てもらって、始めて病気が確定する。

 

3.16時過ぎだったので、今から医者に行くのも面倒なので、一晩寝てそれでも症状が続くようなら必ず医者に行くから、今日は私の思い道理にさせてくれ。→(彼女)渋々、そういう事なら、今日は良いです。でも必ず明日の朝、症状が残ってたら、病院へ行ってください。必ずです。病院に行ったら、行った証拠に写真送ってください。

 

なんで、具合が悪くて僻癖してるのにこんなボコボコに怒られなきゃならんのだとウンザリした。

 

で、思い出した。結婚していた当時右足を骨折した時の元妻が私に言った第一声。

『足折っても、私看病できないから、実家に帰って。』

当時、私はそれは非常に合理的な提案で、ごもっともと思っていたので、その通りにした。だから、体調が悪かろうが、怪我をしていようが、パートナーの方は普通に上記の様な我関せずの対応をするのが普通だと思っていた。

 

そしたら、今の彼女さんは違う対応をしてくる。海の向こうに自分はいるのだから、心配しても、日本に来れる訳でもなく、医者に私が、行こうが行くまいが、究極解りはしないのに。私がもしも、嘘をついたって、見破れる証拠も無い訳で。

 

だから、本当に彼女からのメールが意味不明で困惑した。私の事など放って於けばよいのにと心底おもったから。翌日、取り敢えず回復したので、医者には行かなかったと返信したら、『本当に治ったのか?』『仕事には行けているのか?』『薬は飲まなくて大丈夫なのか?』『熱は無いのか?』『本当にもう、気持ち悪くないのか?』『なんで治ったといえるのか?』と矢継ぎ早にメールが来る来る。

 

彼女の送ってくる文面が、言いたいことが有り過ぎて、つんのめっている様な文章なので、翻訳しようとすると略されている言葉が有って、正直意味が取り辛く、私の語学力ではおおよその意味しか取れなかったので、中国語の先生に事情を説明して、『私はこう訳したのですが意味合ってます?』と送ってみた。

 

意味はまあまあ取れていたらしく、その上で先生は『中国語で、その人を本当に心配している場合、優しい言葉で強い文章を書いて、心配の度合を示す事がある。』また『強い言葉で優しい文体を用いて心配している事を示す場合もある』この2種類が今回の文章には当てはまっているので、『母親が子供を心配する様に、また恋人を彼女が心配する様に使う言葉です。』と返信があった。

 

そこまで先生から言われて、『はっ?!』と気が付いた。きっと、風邪気味で体調が悪い私をコロナに感染しないか、もしくは感染して急激に体調不良になったのでは?と誤解して、むちゃくちゃ心配してるのではなかろうか?と。

 

2、3日してから、彼女に電話して聞いてみたら、案の定、そうだった。

そして、電話口で怒られた。

 

私は彼女に言い訳をした。『だって、前の妻は私が足を折っても、心配しなかったよ?実家に帰って治療した方が、合理的と言われたよ?』2、3秒くらい絶句して、彼女はこう言った。『そんなの普通じゃない!』←なぜか日本語(笑)

 

彼女『人により、違うから、全部わたし正しいじゃないけど!私は普通に心配した。』

彼女『今はいろいろあるし(恐らくコロナ感染の事を疑っている)、何かあってからじゃ、おそいや。』

 

彼女『あなたいつも仕事いっぱい残業し、土日も残業するでしょ。』

 

とこっちが言葉を発しないと、延々上記の事を繰り返し言われる。

 

解った。心配してくれたことは理解した。一回落ち着こう。

そして、心配してくれてありがとう。と話した。

 

彼女『本当に解ってる?』『私の言った事、理解してる?』と言われた。

 

もう、2年も会って無いので、正直終わってると思って無くも無かったのだが、自分の未熟さを痛感した。

本当に彼女には申し訳無い。

中国語の先生の言葉や、彼女とのやりとりで、色々自分が足りていない事を認識した。

そもそも、言葉の壁があるのだから、それを踏まえて説明しなければならなかったな。意識しているつもりだったが、まだまだ足りていなかった。

 

本当に猛反省しないと、いけない。結果、彼女を傷つけてしまった。